Autor:  Dawid Hallmann
Muzyka: Dawid Hallmann

Wykonawcy: Dawid Hallmann (wokal), Rafał Halski (gitara, bas), Małgorzata Machowska (pianino), Justyna Ożóg (altówka), Claudia Luiza Burgfeld (wokal), Kamil Sznajder (wokal).

Ściągnij: MP3 | FLAC

Otrzyjcie łzy bracia, wsłuchajcie się w noc
Wiatr niesie wieści z daleka
Tam w lasach litewskich ukryta jest moc
Gotowa na sygnał czeka
Nie płaczcie grody i ruiny twierdz
Za utraconą potęgą
Nad Niemnem tej nocy odbywa się wiec
Undiny płyną ku brzegom

Tsyt ne werk ne raudok
Jaunoi mergieli
Asz tawi parwesiu
Kita rudineli

 

Wychodzą z dna pieczar wierne zastępy
Synów litewskiej ziemi
Gotowe dawnego Imperium strzępy
Zebrać rękami swemi
Powiewa na wietrze stary proporzec
Symbol odwiecznej chwały
Pędzą w bój razem pogoń i orzeł
By zrzucić losu kajdany!

Tsyt ne werk ne raudok
Jaunoi mergieli
Asz tawi parwesiu
Kita rudineli

„Tsyt ne werk” to piosenka Dawida Hallmanna napisana dnia 7 czerwca 2009. Litewski refren pochodzi z wydane w 1846 roku w Wilnie książki pt. „Litwa pod względem starożytnych zabytków, obyczajów i zwyczajów”. Jej autorem jest Ludwik Adam Jucewicz (1813-1846), znany też jako Ludwik z Pokiewia, żmudzki księdz i etnograf, który jako pierwszy nie tylko opisał litewskie obyczaje, ale również przetłumaczył na litewski utwory Adama Mickiewicza.

Tłumaczenie refrenu:
Cicho nie płacz, nie szlochaj,
Młode dziewczę,
Ja ciebie wezmę,
Przyszłej jesieni.